Оригинальные учебные работы для студентов


Реферат по русскому языку на тему стилистика

Москва 2009 Лексика современного русского языка неоднородна с точки зрения её происхождения. Русскому народу на протяжении истории приходилось вступать в политические, экономические, торговые, научно-культурные и прочие связи с другими народами.

В результате подобных разносторонних контактов русская лексика пополнялась иноязычными заимствованиями. Заимствование — это элемент чужого языка слово, морфема, синтаксическая конструкция и т.

Язык всегда быстро и гибко реагирует на потребности общества.

Основной причиной заимствования иноязычной лексики признается отсутствие соответствующего понятия в когнитивной базе языка-рецептора. Освоение иноязычной лексики обогащает словарный запас принимающего языка. В общей лексической системе языка лишь небольшая их часть выступает в качестве межстилевой общеупотребительной лексики, подавляющее большинство из них имеет стилистически закрепленное употребление в книжной речи и характеризуется в связи с этим узкой сферой применения выступая как термины, профессионализмы, варваризмы, специфические книжные слова и т.

  • Заимствование — это элемент чужого языка слово, морфема, синтаксическая конструкция и т;
  • Слова из тюркских языков проникали в русский язык с тех пор, как Киевская Русь соседствовала с такими тюркскими племенами, как булгары, половцы, берендеи, печенеги и другие.

К иностранным источникам восходит заимствованная лексика, имеющая неограниченную сферу употребления в современном русском языке. По степени ассимиляции языком эти заимствования можно подразделить на три группы. Слова, утратившие какие бы то ни было признаки нерусского происхождения реферат по русскому языку на тему стилистика, кровать, стул, лампа, утюг, тетрадь, школа, огурец, вишня.

Слова, сохраняющие некоторые внешние признаки иноязычного происхождения не свойственные русскому языку созвучия вуаль, жюри, джаз ; нерусские суффиксы техникум, студент, директор ; нерусские приставки трансляция, антибиотики ; некоторые из этих слов не склоняются кино, пальто, кофе.

Большое место в составе заимствованной лексики занимают общеупотребительные слова из области науки, политики, культуры, искусства, известные не только в русском, но и в других европейских языках.

Реферат по курсу «Практическая стилистика русского языка»

Такие слова называются интернационализмами. Многие политические термины, осевшие в русском языке в первые годы революции, заимствованы из французского и восходят к эпохе Парижской коммуны. Научно-технический прогресс обусловил распространение таких интернациональных слов, как телеграф, телефон, репродукция, иллюстрация. Большинство из них относится к межстилевой, нейтральной в эмоционально-экспрессивном отношении лексике. Иной стилистической оценки заслуживает следующий пласт заимствований.

Особое место занимает заимствованная лексика ограниченного употребления. В состав ее входят слова, неоднородные по степени освоения их русским языком и реферат по русскому языку на тему стилистика стилистической окраске, что также позволяет выделить несколько групп заимствованной лексики ограниченного употребления.

Книжные слова, которые не получили всеобщего распространения аморальный, апологет, акцентировать, эпатировать. Эти слова, как правило, имеют русские или старославянские синонимы: Значительную часть заимствованной книжной лексики составляют термины.

Многие из них можно условно отнести к определенному иноязычному источнику. Например, к греческому языку восходят термины космос, автомат, к латинскому - агрегат, негатив. Термины иноязычного происхождения в большинстве своем не имеют русских синонимов, что делает их незаменимыми в научном стиле жаргон, диалект, фонема, морфема, метрика, рифма. Однако немало и таких иноязычных терминов, у которых есть русские или старославянские синонимы: У русских синонимов обычно ослаблен оттенок научности, официальности, поэтому в книжных стилях часто отдают предпочтение иноязычным терминам.

Заимствованные слова, проникшие в русский язык под влиянием салонно-дворянского жаргона амурный - любовный, бонвиван - легкомысленный человек, рандеву - свидание, сантименты - чувствительность. Слова этой группы значительно архаизовались, они всегда имеют русские синонимы, которые чаще всего и употребляются в речи. Экзотизмы - заимствованные слова, которые характеризуют специфические национальные особенности жизни разных народов и употребляются при описании нерусской действительности.

Отличительной особенностью экзотизмов является то, что они не имеют русских синонимов, реферат по русскому языку на тему стилистика обращение к ним при описании жизни иных народов продиктовано необходимостью.

На фоне прочей иноязычной лексики экзотизмы выделяются как слова, не вполне лексически освоенные русским языком. Иноязычные вкрапления обычно имеют лексические эквиваленты в составе русской лексики, но стилистически от них отличаются и закрепляются в той или иной сфере общения как специальные наименования или как выразительное средство, придающее речи особую экспрессию. Варваризмы — слова из чужого языка или оборот речи, построенный по образцу чужого языка, нарушающие чистоту речи. Насыщенная варваризмами речь называется макаронической, реферат по русскому языку на тему стилистика всего она принимает стихотворную форму макаронические стихи.

Такими стихами написана комическая поэма И. В отличие от всех лексических заимствований варваризмы не зафиксированы словарями иностранных слов, а тем более словарями русского языка. Варваризмы только условно реферат по русскому языку на тему стилистика отнести к заимствованной лексике, имеющей ограниченную сферу употребления, на самом же деле они остаются за пределами русского словаря. И основные причины заимствований, как считают исследователи этой проблемы, следующие: В зависимости от языка, из которого было заимствовано слово, такие слова называют англицизмы, арабизмы, германизмы и т.

В некоторых случаях название заимствования может не совпадать с названием языка, например заимствования из чешского языка называются богемизмами, из французского — галлицизмами. Название заимствования может охватывать группу родственных языков — славянизм, тюркизм, и т.

Рассмотрим из каких языков, а также в какое время к нам пришли те или иные слова. На лексику современного русского языка немалое влияние оказали те языки, с которыми русский а ранее древнерусские и праславянские диалекты длительное время контактировал. Древнейший слой заимствований восточногерманского происхождения это такие слова, как блюдо, буква, верблюд, гораздо, изба, князь, котёл, купить, осёл, плуг, стекло, хлеб, хлев, церковь, шлем и др. В настоящее время самым мощным источником заимствований является английский.

Заимствования приспосабливаются к системе заимствующего языка и зачастую настолько им усваиваются, что иноязычное происхождение таких слов не ощущается носителями этого языка и обнаруживается лишь с помощью этимологического анализа. Этимологический анализ — совокупность исследовательских приёмов, направленных на раскрытие происхождения слова, а также сам результат этого раскрытия.

Целью этимологического анализа реферат по русскому языку на тему стилистика является определение того, когда, в каком языке, по какой словообразовательной модели, на базе реферат по русскому языку на тему стилистика языкового материала, в какой форме и с каким значением возникло слово.

  • В течение некоторого времени слово передавалось не русскими буквами, сохраняя на письме иноязычный облик;
  • Также заимствованное слово осваивается лексически;
  • Из испанского языка пришли слова гитара, мантилья, кастаньеты, серенада;
  • Пушкина 30-х годов можно прочесть такие слова;
  • Вполне освоены такие лексемы французского происхождения, как сезон, балет, трюмо, багаж, инвалид, котлета.

Слова из тюркских языков проникали в русский язык с тех пор, как Киевская Русь соседствовала с такими тюркскими племенами, как булгары, половцы, берендеи, печенеги и. Примерно к VIII—XII векам относятся такие древнерусские заимствования из тюркских языков, как боярин, шатёр, богатырь, жемчуг, кумыс, ватага, телега, орда.

Церковнославянский язык на протяжении примерно десяти столетий представлял собой основу реферат по русскому языку на тему стилистика и культурного общения православных славян, но был весьма далёк от повседневности.

Сам по себе церковнославянский язык был близок, но не совпадал ни лексически, ни грамматически с национальными славянскими языками. Однако влияние его на русский язык было велико, а по мере того как христианство становилось повседневным явлением, неотъемлемой частью русской действительности, громадный пласт церковнославянизмов утрачивал свою понятийную чужеродность названия месяцев — январь, февраль и т.

Заметный след оставили грецизмы, пришедшие в древнерусский язык в основном через посредство старославянского в связи с процессом завершения христианизации славянских государств.

Активную реферат по русскому языку на тему стилистика в этом процессе принимала Византия. Начинается формирование древнерусского восточнославянского языка.

Понятие и сущность стилистики русского языка - реферат

Более поздние заимствования относятся главным образом к области искусства и науки: Многие греческие слова, получившие статус интернациональных, попали в русский язык через западноевропейские языки. В русский язык с тех пор начинается проникновение латинских слов. Многие из этих реферат по русскому языку на тему стилистика продолжают существовать в нашем языке и поныне библия, доктор, медицина, лилия, роза и др. Время правления Петра I характеризуется поток заимствованной иноязычной лексики.

Преобразовательская деятельность Петра стала предпосылкой к реформе литературного русского языка. Огромное влияние на язык того времени оказало проникновение целого ряда иностранных слов, преимущественно военных и ремесленных терминов, названия некоторых бытовых предметов, новых понятий в науке и технике, в морском деле, в администрации, в искусстве и т.

С петровских времен существуют в русском языке такие заимствованные иностранные слова, как алгебра, оптика, глобус, апоплексия, лак, компас, крейсер, порт, корпус, армия, дезертир, кавалерия, контора, акт, аренда, тариф и многие. Голландские слова появились в русском языке преимущественно в Петровские реферат по русскому языку на тему стилистика в связи с развитием мореходства. К ним относятся балласт, буер, ватерпас, верфь, гавань, дрейф, лавировать, лоцман, матрос, рея, руль, флаг, флот, штурман и так далее.

Из английского языка в это же время были также заимствованы термины из области морского дела: Активные политические и общественные связи с Францией в XVIII—XIX веках содействуют проникновению в русский язык большого количества заимствований из французского языка.

Французский язык становится официальным языком придворно-аристократических кругов, языком светских дворянских салонов. Заимствования этого времени - наименования предметов быта: Итальянские заимствования связаны главным образом с областью искусства: Из испанского языка пришли слова гитара, мантилья, кастаньеты, серенада.

По его мнению, распад Советского союза, реферат по русскому языку на тему стилистика деловых, научных, торговых, культурных связей, расцвет зарубежного туризма, все это вызвало необходимость общения с носителями иностранных языков. Таким образом, сначала в профессиональной, а затем и в иных областях, появились термины, относящиеся к компьютерной технике: Многие из этих слов уже полностью ассимилировались в русском языке.

Можно выделить две группы языков, из которых пришли заимствования в русский: Из индоевропейских языков относящихся к семье языков, общей для многих народов Европы, Передней Западной Азии и Индостана.

  • В отличие от всех лексических заимствований варваризмы не зафиксированы словарями иностранных слов, а тем более словарями русского языка;
  • Стилистика и культура речи;
  • Огромное влияние на язык того времени оказало проникновение целого ряда иностранных слов, преимущественно военных и ремесленных терминов, названия некоторых бытовых предметов, новых понятий в науке и технике, в морском деле, в администрации, в искусстве и т.

Рассмотрим пласт заимствований пришедших из: Как же определить является то или иное слово иноязычным или. Несмотря на то, что иноязычное слово передается средствами заимствующего языка и приобретает самостоятельное значение, в его облике нередко сохраняется "иностранность" - фонетические, морфологические признаки, не характерные для русского языка.

Существуют такие черты звукового облика слов, которые принадлежат не к какой-то отдельной группе немецкой, английской, тюрской, и т. Вот некоторые признаки заимствованных слов: Это некоторые служебные слова, междометия и слова, образованные от междометий: Зияния соседство двух и более гласных в корнях слов: На стыке морфем например, приставки и корня такие сочетания возможны и в русских по происхождению словах: Двойные согласные в корне слова: Самым надёжным критерием при определении заимствования слова является его фонетический состав.

Противоречие звуков слова известным фонетическим законам, характерным для данного языка, свидетельствует обыкновенно о чуждом происхождении слова.

Существуют реферат по русскому языку на тему стилистика признаки, которые не просто помогают определить, является ли то или иное слово заимствованным, но и определить, из какого именно языка оно было заимствовано.

Так, яркая фонетическая примета тюркских заимствований - сингармонизм гласных, в русском языке даёт повторение одной и той же гласной в слове: Реферат по русскому языку на тему стилистика некоторых слов тюркского происхождения характерны конечные - лык и ча: В качестве внешней приметы грецизмов кроме общих для многих заимствований начального а, э и других отметим суффикс - ос: Приметы латинских слов — это окончание - ум, - ус, - ция, - тор, -ент, - ура реферат по русскому языку на тему стилистика др: Словам немецкого происхождения свойственны сочетания начальных шт и шп: Для английских заимствований характерно наличие сочетаний тч, дж: Со временем иноязычная лексика проходит этап освоения в русском языке.

Процесс освоения иноязычной лексики - это очень сложное взаимодействие фонетических, грамматических, семантических систем двух и более, иногда очень различных, языков.

VK
OK
MR
GP