Оригинальные учебные работы для студентов


Текст о диссертации на английском языке

Как писать аннотацию к диссертации (пример и образец)

Деформация цитат и фразеологизмов Глава 3. Аллюзии в литературно-художественном тексте как предмет филологической герменевтики 3. Она наиболее полно отражает национально-культурные особенности языка носителей данной культуры. Изучение фразеологического языка в целом, а также в составе словесно-художественного творчества требует системного подхода и описания.

Художественные произведения отличаются от научной литературы и повседневно-обиходной речи прежде всего тем, что основной их функцией является эмоционально-художественное воздействие на читателя. Большая часть фразеологических единиц аллюзивна по своей природе, а, становясь частью литературного произведения, фразеологизмы еще больше усиливают это свойство. Их употребление вносит элемент шутки, игры, пародии, иронии и т.

Употребление фразеологических текст о диссертации на английском языке в речи персонажей требует отдельного исследования. Так герой не только обогащает свою речь, делает ее красочной, экспрессивной, но и делает ее особенной, отличной от.

Это дает возможность читателю различать речь представителей различных социальных слоев общества, сосуществующих поколений, представителей различного рода профессий и сфер деятельности. Такой подход к изучению проблем аллюзивности художественного текста помогает составить правильное представление о реальном положении дел в этой области языка, ведь писатель старается максимально приблизить свое произведение к реальности. В настоящее время проводится много исследований по проблеме функционирования фразеологических единиц в составе литературно-художественного творчества, проблемам аллюзивности, цитатности текстов, однако ввиду того, что изучаемый материал, то есть художественные тексты, довольно обширен и разнообразен, остается еще много неясностей и лакун, поэтому данная проблема требует дальнейшего рассмотрения и подробного описания.

В качестве материала исследования были выбраны произведения английской литературы конца XIX текст о диссертации на английском языке начала и середины XX века таких писателей, как П. Для сравнения в работе также приведены примеры употребления аллюзий в произведениях современной английской писательницы Аниты Брукнер. В отличие от современных произведений, где отмечается заметное снижение использования аллюзий, произведения английских текст о диссертации на английском языке начала и середины XX века в целом наполнены всякого рода разновидностями игры слов, цитатами, ссылками на другие литературные тексты, легенды, мифы, сказки и т.

Однако все это может остаться непонятным для читателя, если он не обладает тем историко-филологическим минимумом, который необходим для полного понимания текста.

Написание диссертации на английском языке и нструкция к применению

Ввиду этого в Главе 2 данного исследования представлены критерии, необходимые для восприятия читателем ссылок и цитат в литературном произведении. Предметом настоящего исследования являются фразеологические единицы и аллюзии, используемые в английских произведениях художественной литературы. Новизна работы заключается в создании классификации аллюзий, употребляемых в литературно-художественном тексте.

Исходя из того, что объем вкраплений, ссылок может варьироваться от одного слова или словосочетания и до предложения, четверостишия и т. Литературно-художественные тексты данных авторов были также исследованы на предмет использования авторами ссылок в качестве описательной характеристики героев и непосредственно в прямой речи персонажей, то есть речевой характеристики героев.

Актуальность работы подтверждается тем, что все больше и больше исследователей обращают внимание на функционирование фразеологических единиц и аллюзий в текстах различной направленности. Разными исследователями рассматривается использование ссылок в публицистике, научных текстах, в обиходно-разговорной речи, употребление цитат и аллюзий в качестве заголовков текст о диссертации на английском языке в журналах и газетах, в названиях художественных произведений.

При этом вопрос о том, что представляет собой тот минимум фоновых знаний, которым должен обладать образованный читатель, до сих пор остается открытым. Теоретическая значимость работы заключается в том, что она вносит определенный текст о диссертации на английском языке в изучение функционирования фразеологических текст о диссертации на английском языке с культурным компонентом значения в художественной литературе.

Предложенные в исследовании методы изучения и классификации фразеологических единиц, аллюзий, цитат могут быть в дальнейшем расширены, дополнены и применимы к другим словесно-художественным текстам. Язык находится в постоянном развитии, а значит, и фразеологический состав английского языка не только не остается неизменным, раз и навсегда данным, но постоянно меняется. Поэтому задача исследования заключается в том, чтобы, изучив общие направления непрерывно осуществляющихся процессов изменения языка, постараться понять специфику тех изменений, которые претерпевает язык в целом, а в частности фразеология, лингвокультурология, понять, меняется ли характер аллюзий, объем и количество ссылок в разных художественных текстах.

Материал исследования может способствовать дальнейшей разработке теоретических вопросов, связанных с аллюзивностью художественных текстов. Практическая значимость исследования определяется тем, что его материалы могут использоваться в практике преподавания английского языка в соответствующих разделах учебных курсов, а также на занятиях, посвященных вопросам интерпретации художественного текст о диссертации на английском языке, и в переводоведческой практике.

Основной целью работы было детальное и разностороннее исследование употребления писателями тех или иных аллюзий и цитат в художественном тексте и выявление их свойств. Для этого необходимо было решить ряд задач: В соответствии с характером поставленных задач в ходе исследования использовались методы контекстуального анализа, компонентного анализа и экстралингвистической интерпретации фактов языка.

Материалы диссертации обсуждались на кафедре английского языкознания МГУ. Ломоносова, а также нашли отражение в публикациях по теме диссертации.

Работа состоит из Введения, трех Глав и Заключения. Изучение цитат и аллюзий позволяет читателю понять основной замысел автора, текст о диссертации на английском языке большего понимания произведения. Такой подход дает возможность понять и оценить, почему автор выбрал именно тот или иной источник, почему он заставляет героя цитировать или ссылаться на то или иное произведение.

Это позволяет читателю узнать некоторые черты характера героя, его отношение к событиям, происходящим или происходившим в произведении, его мировоззрение и восприятие действительности. Однако простого употребления ссылок на другие литературные исторические источники в контексте художественного произведения автором оказывается недостаточно для восприятия.

В работе были представлены основные условия, необходимые для понимания читателем текста. Такое понимание не всегда бывает возможным без знания источника аллюзии, контекста его использования в оригинальном тексте, без сравнения, анализа и собственной интерпретации читателем смысла интертекстуального вкрапления.

Фразеологизмы и аллюзии расширяют текст, служат способом выражения иронии, комического, сатирического, позволяют за счет сравнения эпизодов с текстом-источником предугадывать дальнейшее развитие сюжетных линий, являются средством обыгрывания. Исследование показало, что фразеологизмы часто являются одним из способов внесения аллюзий в художественный текст.

  • В английской коммуникации для выражения просьбы используются различные способы передачи, направленные на смягчение воздействия и показ уважения личности собеседника;
  • Независимо от того, к какому РА относится то или иное высказывание, все побудительные РА имеют общее значение —Я хочу, чтобы ты сделал это.

Применительно к английскому языку это связано, в первую очередь, с тем, что количество фразеологических единиц, имеющих литературное происхождение очень велико в языке. В первую очередь это относится к фразеологическим единицам библейского происхождения и фразеологизмам, восходящим к текст о диссертации на английском языке Шекспира.

По характеру ссылок в работе было предложено разделить их на: При этом приведенные примеры доказывают, что имена в большем количестве случаев используются в речи автора для характеристики персонажа, его чувств и ощущений, в то время как цитаты и фразеологизмы в равной степени употребляются как автором, так и персонажами произведения.

Использование имен писателями позволяет им заставить читателя сравнивать героев или ситуации в романах, тем самым добиваясь более глубинного понимания образа персонажа.

  • Мой несистематический словарь Из записной книжки переводчика;
  • Участвуя в реализации логико-семантического элемента истинности и логико-семантического элемента ложности, модальные слова выступают как полноправные речевые акты;
  • Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание Количество cтраниц;
  • Данные таблиц отражают лексический состав репрезентаций концепта SURPRISE, отобранный в англоязычных словарях описанными в работе методами, а также позволяют сравнить результаты, полученные в реферируемой работе и в других исследованиях.

Цитаты, чаще, чем имена, употребляемые в речи персонажей, позволяют показать начитанность героев, их склонность к рефлексии, анализу. Исследование употребления ссылок в речи персонажей занимает важное место в работе. Анализ приведенных примеров показал, что писатели часто прибегают к данному приему и позволяют своим героям использовать аллюзии и цитаты, апеллировать к известным легендам и Библии, а также видоизменять.

Внесение фразеологических единиц в речь героев делает их речь особенной, запоминающейся, что служит дополнительной характеристикой персонажа. Таким образом, язык персонажа становится не только средством общения, но и средством сообщения читателю о себе, своем характере, своих чувствах, возрасте, роде деятельности, образованности и т. Не автор, а герой как бы характеризует самого себя, что оставляет за читателем право на собственную интерпретацию его поступков.

Исследование показывает, насколько важными являются аллюзии в словесно-художественном творчестве, насколько они расширяют потенциал и возможности литературного произведения. Исследование проводилось на основе произведений писателей конца XIX - начала и середины XX веков, так как работы текст о диссертации на английском языке авторов являются наиболее плодотворным материалом для изучения.

Английским писателям рубежа веков и первой половины XX века свойственно употребление различных аллюзий, фразеологизмов, цитат, использование игры слов. Следует также текст о диссертации на английском языке, что в произведения современной английской писательницы Аниты Брукнер наблюдается тенденция к снижению текст о диссертации на английском языке аллюзий, цитат, фразеологических единиц в тексте.

В проанализированных романах данные языковые стилистические возможности практически не используются, что сужает потенциальные возможности литературного произведения. Роль интертекстуальности в создании художественного образа. На материале романа Ч.

Межвузовский сборник научных трудов.

Расчет стоимости перевода

Современный английский язык для филологов. Введение в функциональную англистику. Доклады V Международной конференции. Очерки по общей и русской лексикологии.

Принципы и методы лексикологии как социолингвистической дисциплины. Вопросы литературы и эстетики. Пословица как прецедентная единица в аргументативном дискурсе. Учебный словарь цитат из англоязычных авторов. Родной язык и формирование духа.

Семантическая и функционально-коммуникативная характеристика фразеологических единиц с культурным компонентом значения. О языке художественной литературы. Очерки по стилистике английского языка. Полифункциональные слова в языке и речи. Прецедентное имя и проблемы прецедентности. К проблеме понимания литературно-художественного текста.

Основы филологической интерпретации литературно-художественного текста. Лингвостилистические особенности двойной актуализации текст о диссертации на английском языке единиц: Опыт исследования понятия в методических целях. Восприятие интерпретация художественного текста.

  • Отправляя свое сообщение, адресант, реализующий определенное содержание-намерение, как правило, четко представляет прогнозирует необходимый результат;
  • Фразеологизмы и аллюзии расширяют текст, служат способом выражения иронии, комического, сатирического, позволяют за счет сравнения эпизодов с текстом-источником предугадывать дальнейшее развитие сюжетных линий, являются средством обыгрывания.

Обыгрывание английских фразеологических единиц в речи. Интертекстуальные связи в художественном тексте: Английский язык сквозь призму юмора.

Концепты языка в контексте истории культуры: Библия короля Иакова в лингвопоэтическом освещении: Очерки по общей фразеологии: Языковые картины мира как отражение национальных менталитетов. Особенности понимания современного русского текста. Основы психолингвистики и теории коммуникации. Культурные слои во фразеологизмах и дискурсивных практиках.

Курс фразеологии современного английского языка. Лингвистическая природа и стилистические функции аллюзии: Литературная аллюзия как предмет филологической герменевтики: Когнитивный синтаксис художественной литературы. Когнитивные стереотипы их обыгрывание в дискурсе качественной прессы.

Особенности национального публицистического дискурса. Публицистика как текст о диссертации на английском языке дискурса.

VK
OK
MR
GP